Iraqi poet Saadi Youssef on
'bullet censorship'
Saadi Youssef
Acclaimed Iraqi poet Saadi Youssef spoke to Jonathan
Maunder the about his life and work, and about the
current state of politics and poetry in the Middle East
Saadi Youssef is one of Iraqs best known poets.
His work is renowned throughout the Middle East and
beyond. He has translated numerous writers into Arabic,
including George Orwell, Federico Garcia Lorca and Walt
Whitman. Saadi fled Iraq in 1979 after Saddam Hussein
tightened his hold on power. He now lives just outside
London.
With the recent Israeli onslaught on Lebanon in mind,
I asked Saadi about the time he spent living in Beirut
during Israels 1982 invasion of the country.
I was there for three months of the siege,
he said. In that situation you cant be safe
for a moment. There is constant fear - one time I was
walking on the street and a mortar bomb landed 50 yards
from me.
Writers and poets played a very important role
at the time. There were many journals that would publish
work by poets in Beirut.
These would be sent out to those on the front
line resisting Israel, so they were very influential in
this sense.
The Lebanese Communist Party printed a daily
newspaper. During the siege many poets played a crucial
role in maintaining it, as many of the journalists were
out fighting. Writing poetry was a way of maintaining
hope at a time of great horror.
Region
How does he view the recent Israeli offensive? I
think that what is going on at the moment is similar to
what happened in 1918, after the First World War and the
collapse of the Ottoman empire. The whole region was
redrawn and colonised by the West.
Today I think we are seeing something similar,
an attempt to colonise the region again. Its not
just the US, but the Europeans too. The French could be
going back into Lebanon - just as they did in 1918!
Saadi started writing poetry in his late teens. I
asked what caused him to start writing.
People, especially poor people in Iraq,
appreciate poetry, he said. It started for me
as a political expression - but after a while poetry
reaches a kind of independence of artistic form. You
cant sacrifice art to politics.
The natural environment of southern Iraq - its date
palms, birds, marshes - is a major influence on
Saadis poetry, but he finds it hard to separate
this from political realities.
I can be observing a tree, watching how it is
blown by the wind, how it looks. But then I can hear the
sound of war planes overhead. I believe nature repairs
what war does to you.
So it is hard to separate out my poetry and
politics. On a surface level they are separate, but I
think in a deeper sense they are very interwoven.
Personal experience is the normal way of
beginning any work of art. When I write poetry, sometimes
it can mean meditating on an idea for a few days and then
writing, or it can be writing first and then developing
it.
People need poetry. It helps people who maybe
cannot get to a theatre or cinema to get in touch with an
artistic form - poetry is accessible.
Why does he think poetry is so central to Middle
Eastern culture? The oral tradition is very
important. Partly this stems from censorship. The first
thing to be searched for at Arab airports is not drugs or
guns, but books!
But poetry you can smuggle across borders.
Novels can be censored easily, but poetry stays in the
head.
People respect poets more than politicians, who
are usually corrupt.
Transfer
We talk about his life in Iraq. When I was in
secondary school in Basra in the 1940s around a third of
the students in my class were Jewish.
Later, when Israel was created in 1948, the Israelis
did a deal with the Iraqi government to transfer the
Iraqi Jews to Israel.
Half a million were transferred. The Iraqi
government got a £5 commission for every ticket they
sold to an Iraqi Jew to go to Israel.
Today the young generation in Israel arent
taught about their roots in the Arab world, even though
their grandparents may have come from there.
I went to study at the University of Baghdad in
the mid 1950s. Cultural life in Iraq was rich then.
I and many other students were also very active
in political life. There were many strikes at that time,
which we helped to lead.
I was a member of the Iraqi Communist Party, as
many of the youth were. It was a major political party at
that time.
All the trade unions and peasant organisations
were led by Communist Party members. There were a number
of famous clerics who were also in the party. But in the
late 1960s the US assisted the Baathists in destroying
the party.
Where does he see Iraq going under the occupation?
Under the Ottoman empire Iraq was divided into
three separate regions. The current talk of sectarian
division is to prepare the ground once again for the
division of Iraq.
In terms of access to oil, a federal structure
is easier to manipulate than a central government. But
Iraq has no history of sectarian division.
There is bullet censorship in Iraq
at the moment. Two women Iraqi writers who I know and
respect have recently fled, one a novelist, the other a
journalist.
Theres a reign of terror going on. The
occupation is turning a blind eye to it. As in the old
days, the fight for political and artistic freedom is the
same.
Alongside military and economic colonisation there is
cultural colonisation, Saadi notes.
Recently there was a gathering of important
Iraqi cultural figures in Jordan who have links to the
occupation. There was top security and a very small
audience.
I think the majority of Iraqi poets are against
the occupation, but there is no real organisation between
them. There is a need for a central, organised opposition
to the occupation.
He says of the US, There is much I love about
America, like jazz culture for example.
I have great respect for the American people, I
just oppose the American war machine.
This is reflected in his poem America,
America, where he condemns the first Gulf War but
also writes about the feelings of a US soldier
disillusioned with the fighting.
I finish by asking him about the future of poetry in
the Middle East. There are a lot of younger poets
today who send me their work, from North Africa as well
as the Middle East.
For the last 20 years this poetry has had a
gloomy atmosphere, expressing feelings of dislocation and
frustration. But when politics gets hotter, the poets
will come out of their cocoons.
A personal song
Is it Iraq?
Blessed is the one who said
I know the road, which leads to it;
Blessed is the one whose lips uttered
The four letters:
Iraq, Iraq, nothing but Iraq.
Distant missiles will applaud;
Soldiers armed to the teeth will storm us;
Minarets and houses will crumble;
Palm trees will collapse under the bombing;
The shores will be crowded
With floating corpses.
We will seldom see
Al-Tahrir Square
In books of elegies and photographs;
Restaurants and hotels will be our roadmaps
And our home in the paradise of shelter:
McDonalds, KFC
Holiday Inn;
And we will be drowned
Like your name,
O Iraq,
Iraq, Iraq, nothing but Iraq*
* The line is from the poem Unshudat al-Matar
(Rainsong) by the pioneering Iraqi poet Badr Shakir
al-Sayyab (1926-64)
Thanks to Sabah Jawad and Anne Alexander for their
help in arranging this interview. Without an
Alphabet, Without a Face: Selected Poems by
Saadi Youssef is translated by Khaled Mattawa and
published by Graywolf Press.
http://www.socialistworker.co.uk/article.php?article_id=9512
|