War butlers and their
langUage by
Mourid Barghouti (Palestine) - AUTODAFE n°3 - Printemps
2003
Palestinians are like cancer. There are all
sorts of solution to cancerous manifestations. For
the time being, I am applying chemotherapy.
Moshe Yalon, Israeli chief-of-staff
Eventually we will have to thin out the number
of Palestinians living in the territories.
Eitan Ben Eliahu, Israeli Air Force commander
For every victim of ours there must be 1000
Palestinians.
Michael Kleiner, Israeli Herut Party chairman
I believe in liquidationists.
(Assassination brigades targeting Palestinian
activists)
General Meir Dagan, head of Mossad
No negotiations.
George W. Bush, president of the USA
What can a poet do to face such a language as It flies
high with the assistance of US-provided Israeli F16s and
Apache gun ships and sinks deep to the lowest point of
crime? Being the Palestinian against whom this language
is directed, and the poet I happen to be, it becomes
imaginable how much grueling and intricate it is to
become the poet I dream of. For whoever fights monsters,
as Nietzsche put it, should see to it that in the process
he does not become a monster, when you look long
into the abyss, the abyss also looks into you. I am
eager to harp my poem into the ears of the world whereas
tragic and hard-hitting history and geography are
vociferously drumming the scene around my shoulders.
Surrounded by daily humiliation and daily death, I dream
of writing a poem about life. Attacked by the apartheid
diabolic hate-language of Israeli generals, a language
that is reinforced by the anti-Palestinian inciting choir
of such empire-builders as Bush, Cheney, Rumsfeld,
Condolezza Rice, Wolfowitz and Perle I crave for writing
a poem about love!
The only postmodernism in occupied and now mostly ruined
Palestine, is the Israeli Occupation Army, and the most
sophisticated state-of-the-art product is the Israeli
weaponry! The prolonged Israeli occupation has brought
sclerosis to our language. Our poems have been more
pulverized than our streets. Yet, the majority of us are
aware of the fact that we must resist military meter,
simplistic imagery and khaki poems;
not an easy task but we have to pursue it with
painstaking attention and care. Being the victims, the
exiled, the dispossessed who suffer deprivation and
displacement and who live under constant threat, curfew,
collective punishment, humiliation and
re-re-re-occupation, we, the Palestinian poets have to
struggle not only against all this existential danger and
defenselessness but also against the aesthetic
vulnerability of our poetry: Living under the pressure of
pain and the pressure of hope, caught in the middle
between the nightmare of polluted reality and the dream
of writing genuine poetry, we struggle to free our poems
from the pressing burden of freedom.
I am 4 years older than the State of Israel.
I was born in 1944 in the mountainous village of Deir
Ghassaneh near Ramallah, on the eastern hills of
Palestine. In childhood I came to see some Palestinian
families and individuals whose accents were in a way
different from that of the Barghouties who constitute all
the inhabitants of Deir Ghassaneh and seven other
neighbouring villages. It was obvious they had arrived
from other places. They used to ask for shelter and food.
It was then that I heard the word refugees for the first
time. I was told that they were expelled out of their
homes in hundreds of coastal villages destroyed by the
armed Zionist brigades that declared The State of Israel
in 1948.
Refugees? I used to ask my father, Why do we call
them refugees when they are Palestinians like us?
Endless answers to endless questions were created by
their incomprehensible presence among us. In the same
period I heard for the first time the name of Deir
Yassin. I saw sleek horror and dreadfulness on the faces
of people talking of a massacre perpetuated in that small
village near Jerusalem, killing hundreds of Palestinian
villagers. The Deir Yassin massacre was repeated on
different scales in many other places and that resulted
in the massive expulsion of hundreds of thousands of
Palestinians, dispersing them all over the neighbouring
countries to create the Jewish State. Israel was declared
on the western parts of Palestine lining with the
Mediterranean. Two minutes later, Truman, The U.S
president recognized the new state.
I did not realize what it meant to be a refugee until I
have become one myself. When the Israeli army occupied
Deir Ghassaneh and the whole eastern part of Palestine in
1967 the news bulletins began to speak of the occupation
of the Israeli defence forces of the West Bank. The
pollution of language is no more obvious than it is in
concocting this term: West Bank.
West of what? Bank of what? The reference here is to the
River Jordan, the west bank of the River Jordan, not to
historical Palestine. If the reference were to Palestine
they would have used the term eastern parts of Palestine.
The west bank of the river is a geographical location not
a country, not a homeland.
The battle for language becomes the battle for the land.
The destruction of one leads to the destruction of the
other. When Palestine disappears as a word it disappears
as a state, as a country and as a homeland. The name of
Palestine itself had to vanish. The occupation wanted it
to be forgotten, to become extinct, to die out. The
Israeli leaders, practicing their conviction that the
whole land of Palestine belongs to them would concretize
the myth and give my country yet another biblical name: Judea
and Samaria, and give our villages
and towns and cities Hebrew names. But call it The West
Bank or call it Judea and Samaria the fact remains that
these territories are occupied. No problem! The Israeli
governments, whether right or left or a combination of
both, would simply drop the term occupied and say The
Territories! Very brilliant! I am
Palestinian but my homeland is The Territories!
Whats happening here?
By a single word they redefine an entire nation and
delete history. The Israeli occupation would impose a
double, triple, endless re-definition of the Palestinian:
Call him the militant, the outlaw,
the criminal, the terrorist, the irrelevant, the cancer,
the cockroach, the serpent, the virus
and the list becomes endless. This cannot be done without
the proper tools: materializing the myth as political
reality, and dressing military strategies and war tactics
in a moral and missionary wording. And it becomes very
easy: Be the one who puts the definition. Define!
Classify! Demonize! Disinform! Misinform! Simplify! Put
the label! Then send the tanks! Kill the enemy! Who will
blame you then? Arent you in a state of
self-defense?
While the common, regular, day-to-day language is a
burden to a poet, the political language is smog. It has
always been the case; but what the world is witnessing
now is a language that kills, a stupid language that
yields clever bombs and sends young men and women to the
killing fields.
Can Verbicide lead to genocide? Oversimplification was
always one of the factors behind the failure of poetry
and prose and, indeed, of any discourse, but when it is
the dominant characteristic of the discourse of the
policy-makers it ends in many forms of fanaticism and
fundamentalism. Coupled with invincible superiority and a
sense of sanctity, simplification might be, as history
teaches us, a recipe for fascism. Thats why the
rhetoric of them/we
or either with us
or with evil is
not just an irresponsible jargon but an act of war.
The terrorist attack on New York was despicable and
condemned by all the nations of the world. As a
Palestinian victim of Israeli occupation, and as a poet,
I immediately identified myself with the victims inside
the two towers and sympathized with each soul lost that
day. Now, more than one year after, I ask myself why has
September 11 gone down in history without mentioning the
year 2001? They say Nine Eleven and thats it.
Professional analysts can find an appropriate answer of
course, but it seems to me that George W. Bush and his
advisors in the current American Administration wanted
this date to look ahistorical and apolitical in order to
bring to a halt and eventually destroy any sense of the
continuity of history, its interrelatedness and
interconnectedness; thus paving the way for a sly and
sneaky theory that prefers to see Nine Eleven as the
beginning of history!
This wily oversimplification implies that the action and
the reaction must be summed up as absolute Evil versus
absolute Good. Nothing more. Nothing less. This would
allow the White House to block any historical or
political analysis, and to preclude and disqualify any
slight linkage with any issue on this earth and to end
the conception of neutrality in war, and to ignore the
international law and to practically destroy the UN role,
if not the UN itself, thus threatening the world order
altogether. Do the American people and the people of the
rest of the world have the right to think and analyze and
examine this perfidious language? Yes, theoretically,
they have. But this administration does not like, and
will not allow, too much analysis. Through manipulating
language the administration wants to bend the
belief-systems of the peoples of the earth. And the
administration wants to organize the results of thinking
and control the future of ideas!
And what about writing and writers in our times? What can
I do with my poetry and my own language here and now, in
my part of the world? What happens to a poet in a
cataclysmic society, where people live under semi-eternal
emergency, and their life is destabilized and exposed to
daily horror and endless suffering? For decades,
Palestine has been pushed to the edge of history, the
edge of hope and the edge of despair, present and absent,
reachable and unreachable, fearful and afraid and ragged
into zones A and B and C. etc. This Palestine is my
identity, this Palestine is the absence of my identity;
my imposed memory and my imposed oblivion, my telephone
notebook that is almost half-filled with the
telephone-numbers of my absent
friends and neighbours and relatives whom I will not be
able to call again forever, but, for reasons not clear to
my heart, I wont remove their names and numbers
from my notebook. Nature, old age, illness or traffic
accidents, are not the most common causes of Palestinian
death.
Death has made us his family. Death has earned a
residence permit among us. It haunts us day and night and
looks into our faces wherever we go. Death lives normally
among us in a country that requires everyone of its
citizens, the old mans cane, the old womans
shawl and the babys milk-bottle to remember
everything all the time and to forget every thing all the
time and, what is more cruel and inhuman, to be heroes
all the time.
And miserable is a country that needs all kinds of
heroism from all her citizens. This is the brink of life,
or life at the brink. You want to end the occupation of
your homeland. You resist. And the occupation gets more
brutal. Your dream of normal life is postponed and you
feel that everything is temporary. And when you learn to
live in this transitory eternity you will know what it
means to be a Palestinian! Prolonged occupation prevents
you from managing your affairs in your own way. It
interferes in every aspect of life and death; it
interferes with longing and anger and desire and walking
in the street. It interferes with going anywhere and
coming back, with going to the market, the emergency
hospital, the school, the beach, the bedroom or a distant
capital.
In a cataclysmic society all priorities become hindered
and mixed up, including the cultural priorities, but
there must be always, even in the center of the tempest
that sweeps nations in a given period of history, a group
of creative men and women who are willing to explore the
intriguing ability of art to preserve its qualities and
of language to resist its own destruction. In one of his
early articles, the distinguished American poet
W.S.Merwin wrote:
"Where injustice prevails (and where does it not?) a
poet
has no choice but to name the wrong as
truthfully as he can, and to try to indicate the claims
of justice in terms of the victims he lives among."
I share with him this view, and also his pointing to the
danger facing such a poet of putting his irreplaceable
singularity in jeopardy and of having his gift itself
deformed into a loudspeaker. Israel took from us the land
of the poem and left us with the poem of the land. But
our poems horizon expanded far beyond this confined
duality to embrace the universal, the human, as well as
the intimate and personal. Most of the Palestinian
writers are aware of this fact: For a fanatic it is
always useful to simplify; for a poet it is categorically
suicidal. The suffering of a nation should not be used as
a pretext to justify the mediocre, the clichéd and the
thumb-worn, in any form of artistic expression. It is not
acceptable that because we are on the tragic edge of
history to reduce the painting into a poster, the lyric
into a military anthem, the play into preaching, the
novel into straight ideology, or the poem into slogan.
I have always disagreed with that popular concept of the
so-called patriotic poetry where the individual self and
national self are always good and perfectly right, and
where the poet and his or her country, leadership, party,
faith, traditions, political affiliation, war and peace
etc. are blindly cuddled and endorsed.
Writing as I earlier put it is a
displacement. A displacement from the normal social
contract. A displacement from the habitual, the pattern
and the ready form. A displacement from the common roads
of love and common roads of enmity. A displacement from
the believing nature of the political party, from the
idea of unconditional support, from your family, your
community, and your leadership. The poet strives to
escape from the dominant used language. He strives to
escape from the chains of the collective and the tribal
approvals and taboos. If he succeeds in escaping and
becomes free, he becomes a stranger. It is as though the
poet is a stranger in the same degree as he is free. His
soul throngs with these displacements and cannot be cured
by anything, even the homeland. He clings to his own way
of receiving the world and his own way of transmitting
it. It is unavoidable that he should be taken lightly by
those who hold the ready recipes; those who live by the
normal and the known; those who say he is moody,
changeable and unreliable and so on through all
adjectives stacked like pickles on their shelves; those
who do not know anxiety, who deal with life with unseemly
ease.
Complacent poetry is a contradiction in terms. Poetry is
a critical attitude to this world where strong muscles
and the arrogance of force occupy our center stage, and
war has become the first option in the handling of world
affairs. In recent years we have witnessed mushrooming
small wars and repeated military attacks in so many
regions of our planet. The term peace process is in
itself misleading; and is another proof of hypocritical
manipulation of language and a euphemism for prolonged
suffering and absent justice. A unilaterally decided
justice is total injustice. And when a peace
process is designed and supervised
by a biased superpower to retain hegemony and dominance
it will be nothing but a green light for aggression, a
license to kill and an invitation to war.
Poisoned language cannot work without the key role played
by poisoned media. Billions of dollars are spent to
convince us of the necessity of war! Through colourful
programs and vivid talk shows and predestined press
conferences, the giant TV stations usher us to war,
educate us into war, and urge us not only to accept it
but also to applaud it! What is the role of intellectuals
in all this? Arent those media men and women
creative writers, thinkers, theorists, academics and
artists who opt to be used as war butlers and servants of
hell? The importance of the brave intellectual minority
in each and every society cannot be underestimated. And
in this khaki age
that we live in they are mostly needed. In the battle for
language, silence is definitely not the answer and
connivance is crime.
In the time of crisis people gradually learn to accept
the relative and imperfect. In a prison, or a detention
camp, experience tells us, prisoners dream of such small
miracles as having a bath, a haircut, a letter, a visit,
or a pen; on the operation table the patient dreams of a
drop of water after awakening from anesthesia; the
paralyzed dreams of the slightest motion and the drowned
looks for a straw. Is this the age of small dreams? As a
Palestinian, with negated history and negated geography,
with an occupied will and an occupied homeland, I do
understand very much, why the oppressed, in general, do
not soar up in the eternal gazes but they delve deep in
the earth in search of the living roots, potential shrubs
and trees. Didnt Martin Luther King sum up the
aspirations of successive generations of African-American
poets in a simple vision of black and white kids boarding
the same school bus? Didnt he pay his life for that
down-to-earth dream? Dreams become most tragic and
dangerous when they are simple. Many of my poems are
built up on dreaming of little things, tiny little things
that might seem insignificant. There were times when the
poetic imagination worked to escape reality and I claim
that the poetic imagination now works to confront it.
Through poetic imagination I construct my own perception
of lived experience; a new version of reality, different
from the original. And may be because of its difference,
it enters into a problematic converse and oppositional
dialogue with the every-day reality. Language
is the key word. Language is a
shared element between the world of the market place and
that of poetry. The dissimilar language of Poetry is our
suggestion of a different language for this world. It is
our attempt to restore to each word its specificity and
resist the process of collective vulgarization and to
establish new relations among words to create a fresh
perception of things. Poetry, I believe, is stepping out
of the orchestra to play solo with the single instrument
of language. That is why the poetic imagination becomes
an act of resistance par excellence. It is a declaration
of mutiny on board of this worlds ship whose course
we are never allowed to direct.
The amazing paradox is that while political powers resort
to exuberance, zeal, hyperbole and the soaring language
of romantic flight, poets resort to physical language,
surgical precision, understatement and economy of
expression. The poetical is not poetry anymore. In a
sense, the poetry of today, or a significant part of it,
is the poets repudiation of the language of the
market place and the repulsive agreed-upon-deal and its
version of reality. The poets keep renewing their
language, contrary to all attempts of the status quo to
fix its language as a means of guaranteeing its survival.
Poets turn into a break with and a verdict against this
collective collusion of the existing certainties and
their official representatives, as much as an expression
of our incapacity to revoke it. This failure might
explain the sadness of poetry in this world.
In my poetry I resort to the concrete rather than the
abstract, to the eyes perception rather than to
mind contemplation. The poets eye can see the two
faces of the coin simultaneously. It sees:
The confident persons
confusion/
The nuns desire/
The preachers obscenity/
The grandeur of the trivialities/
The losers dignity/
The winners loneliness/
And that stupid coldness one feels
When a wish is granted.
One of its charming miracles is that through its form,
Poetry can resist the content of authoritarian discourse.
By resorting to understatement, surgical precision,
concrete and physical language, a poet contends against
abstraction, generalization, hyperbole, and the heroic
language of hotheaded generals and bogus lovers alike.
Palestinian poets often found themselves caught in the
middle between two pressures: one from their audience
pressing for clear and direct handling of the collective
themes and preoccupations, and another from within,
pressing for the singular, the personal and the genuinely
private. Striking the proper balance between the two has
always been the unmistakable sign of creativity and
excellence.
It is natural for a poet to be preoccupied with the
private and the public, but those who want him to
entirely limit himself to the former will be pushing him
to psychiatric clinic poetry; and those who want him to
limit himself to the latter will confer to him the duties
of news-correspondents.
While the specter of war is haunting the world we are
witnessing now what may be called an international
apartheid language; a language that
labels and defines, and divides values and virtues, and
segregates nations in two categories of good and evil.
For all decent human beings, lovers of life, beauty,
peace, integrity, fairness and justice, truth seekers,
friends of nature and artists, the twenty first century
has started in a catastrophic way. The Individual
terrorism and state terrorism, fundamentalism and
fanaticism prevail on both sides of the divide. The
language and the intentions and the deeds of terrorists
and preachers of globalism, the neo-imperialists and the
war-tailors alike, are endangering human life and making
our planet a less safe place. However, poetry remains one
of the astonishing forms in our hands to resist
obscurantism and silence. And since we cannot wash the
polluted words of hatred the same way we wash greasy
dishes with soap and hot water, we, the poets of the
world, continue to write our poems to restore the respect
of meaning and to give meaning to our existence. Aware of
the fact that we will always be a minority, and that
success is not at all guaranteed, we cannot connive with
those who do not blink when they preach a war that might
take away millions of innocent lives for the sake of
their self-tailored ultimate justice.
November 2002
,..................Palestinian poet, Mourid Barghouti was
born 1944 in Deir Ghassaneh near Ramallah, he has
published 12 books of poetry. His collected works were
published in one volume (1997) He read his poetry in most
of the Arab countries and in many European capitals. He
was awarded the Palestine Award for Poetry (2000). And
the Naguib Mahfouz Medal for Literature for his
autobiographical narrative I Saw
Ramallah, published in English by
the AUC Press, with an introduction by Edward Said,
(1997) and translated to several languages; its paper
back edition will be published by Random House, Anchor
Books, New York, May (2003)
|